WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 348|回復: 0

[英文] 经典英文诗歌翻译:我的诗句变得无聊

[複製鏈接]
累計簽到:392 天
連續簽到:1 天
發表於 2016-7-5 10:18:56 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
经典英文诗歌翻译:我的诗句变得无聊
6 P: [: ~+ P/ F' l7 R/ T4 _9 v   t" K, F, e' v0 X1 a3 o
  Dull is my verse: not even thou3 }8 K0 r9 \* I* T
  Who movest many cares away
0 X6 P8 s  \. G) k: N* \7 o! M  From this lone breast and weary brow,
( L$ T0 O% _5 l6 ^# [  u  Canst make, as once, its fountain play;
# H( E0 I. `$ @( N8 k  @7 _" i  No, nor those gentle words that now
6 K/ ?: J7 B5 d! @, T: o) o  Support my heart to hear thee say:* o9 K6 n6 s0 G1 c4 y( O4 T2 z
  “The bird upon its lonely bough/ j8 ^4 t5 i* f- F' m
  Sings sweetest at the close of day.”
! g" N. r1 r" O# w' l- X- P  我的诗句变得无聊,
6 s& r" p8 V2 C1 f) ^! r  我的文辞多么单调;/ R% _- s1 d- l
  你曾一次次慰籍我胸中的孤独,
  A6 _$ j0 f" F; K7 H' H  你曾一回回抚平我额头的烦恼;! Q( F4 b5 B4 c3 L5 G6 ~
  可你无法让我才思的清泉重新喷涌,
  F& w7 W  n# }" N. |  可你不能使我灵感的火花再次闪耀;8 R3 M: C- ~& C$ P
  不,尽管你用温柔的话语把我激励,
* v7 [  K) Q5 O# s- _  我的信心已经瓦解冰消:
7 |4 T2 E  a  @! G  “枝头的小鸟虽然孤独,8 O" `( B& u& a" L) F# d& O, }5 Y
  黄昏的歌唱最为美妙。”# O  Z7 ^- f; J6 V) o
* ]. P' `! U. q+ n& e- Q$ L
回復

舉報

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表