WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 482|回復: 0

[英文] 双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰

[複製鏈接]
累計簽到:392 天
連續簽到:1 天
發表於 2016-6-23 16:25:37 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰  'Tis the last rose of summer 这是夏日最后的玫瑰/ J7 b* u" h: ~9 G. L
  Left blooming alone;独自绽放着;1 v9 {$ s3 N8 W: L' L* Z
  All her lovely companions 所有昔日动人的同伴
& d0 V, [" |1 G) p2 w  Are faded and gone;都已雕落残逝;
* [' A' L4 v1 o+ A9 D! N5 v  No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,( b9 O0 b$ y/ d9 f+ s, o
  No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,
$ U9 i( x" s! ]! @* C  to reflect back her blushes,映衬她的红润,# h) r, I* L) M6 C# R& x
  Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。8 _" u4 F- m, u! B$ O( s
  I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你!( D& E! d* [: O; E% L4 }  k( L- a
  To pine on the stem;让你单独地憔悴;
1 {. S4 u% |& ]  Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,7 P) B1 @0 `, u" n
  Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。
4 Y( Z$ v6 z& s9 W, n- J. o4 d  thus kindly I scatter 为此,我好心在散放: \  s% ]6 x+ Z1 v
  Thy leaves o'er the bed 你的丽叶在花床上
( p& I9 q% \$ |+ |6 k  Where thy mates of the garden 那儿,也是你花园的同伴
" H( W. w; ~. `/ Y$ q/ P6 e  Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。+ j8 E, n' a. z
  Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,8 R1 |8 }' n% k
  When friendships decay,当友谊渐逝,
  x; s4 \6 p4 A  [9 x) x  And from Love's shining circle 像从灿烂之爱情圈中2 o+ _+ D) R. |3 d" f* {
  The gems drop away.掉落的宝石。
" y! D' J4 p3 x' E" m+ N! C4 S  When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,8 ]- N$ O0 L" B
  And fond ones are flown,所爱的人飞走,
: l! A1 A  m* r  a  O! who would inhabit 啊!谁还愿留在6 P% S2 [  M* y- \" p, H
  This bleak world alone? 这荒冷的世上独自凄凉?
7 w) O9 u1 ^' B3 z) @* Z! ?0 t8 X
回復

舉報

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表