WK綜合論壇, WK综合论坛

查看:426 回復:1 發表於 2016-6-23 16:25:37
累計簽到:391 天
連續簽到:1 天
跳轉到指定樓層
楼主
發表於 2016-6-23 16:25:37 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

[英文] 双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰 [複製鏈接]

双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰  'Tis the last rose of summer 这是夏日最后的玫瑰
: y9 v$ V: n, ^  Left blooming alone;独自绽放着;
& ^* d$ h8 n& _! R7 U6 ?5 o2 `  All her lovely companions 所有昔日动人的同伴5 f- A- K2 Z6 e* q
  Are faded and gone;都已雕落残逝;5 [, q; B) A8 k
  No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,
, w4 m5 e. R. V, G  No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,
1 E7 m! ^3 N3 y1 Q) k9 e  to reflect back her blushes,映衬她的红润,
: a" g$ `& J/ n. R& ^. X, r/ I  Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。7 A# h9 Z1 v  L# j
  I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你!
5 f& U- T# a! J% {  To pine on the stem;让你单独地憔悴;
; a( U' w0 m& J4 V( D; Z- [6 l; p  Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,
# Q* w1 M' h) ?1 p2 O, b& I& Z  Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。
$ {- x7 L% r( B0 X7 g! C  thus kindly I scatter 为此,我好心在散放, Y' @+ ~2 ?) M/ E) @4 H( I$ H: [' r( U
  Thy leaves o'er the bed 你的丽叶在花床上- d5 r! w! ]- q* z! c; P
  Where thy mates of the garden 那儿,也是你花园的同伴3 d3 R! v# ]5 K" U1 z  X) I
  Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。
2 R5 D% F" Y/ {  Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,% Y9 R2 I& s/ E5 F; {& b0 B+ N
  When friendships decay,当友谊渐逝,
+ N9 b+ l5 r0 b8 ~: q& F  And from Love's shining circle 像从灿烂之爱情圈中
3 R) p2 V: j5 \  d; R: Z& H  The gems drop away.掉落的宝石。
2 O. t3 z. T" v$ f0 ~  When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,
8 Q! N9 R- Q6 _& C, }7 b  And fond ones are flown,所爱的人飞走,
' G, `) p) x1 _1 I" Q  O! who would inhabit 啊!谁还愿留在
  a1 d; A8 L$ D1 Q# Y  This bleak world alone? 这荒冷的世上独自凄凉?! L4 S. g: t% }6 a
收藏收藏 贊贊(0)
把本文推薦給朋友或其他網站上,每次被點擊增加您在本站積分︰1宣傳
桃妖视频站,海量在线视频任你播

回復樓主 親!! 早上好! 心底有WK、心情就會飛翔,心中要個希望、笑容就會清爽!

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則

c重要聲明:本論壇是以即時上載言論的方式運作,WK論壇對所有言論的真實性、立場及版權等,不負任何法律責任。而一切言論只代表發佈者個人意見,並非本網站之立場,讀者及用戶務必自行判斷內容之真實性。 由於本論壇受到「即時上載言論」運作方式所規限,故不能完全監察所有言論,若讀者及用戶發現有內容出現「真實性、立場及版權」等問題,請聯絡我們:[email protected]論壇有權刪除任何言論(刪除前或不會作事先警告及通知)| SiteMap[網站地圖]

發表新帖 返回頂部