- 註冊時間
- 2007-1-20
- 精華
- 在線時間
- 小時
- 米币
-
- 最後登錄
- 1970-1-1
累計簽到:391 天 連續簽到:1 天
|
外国名家经典英文诗歌:忽必烈汗 In Xanadu did Kubla Khan
, ]8 i* w. b& _3 i( ? 忽必列汗在上都曾经
! l z2 h. A8 |; ? A stately pleasure-dome decree:, U4 [7 B9 _( x) e) K
下令造一座堂皇的安乐殿堂:4 C6 S7 G$ D- W9 e2 I
Where Alph, the sacrecl river, ran
& [% v( K+ [2 x 这地方有圣河亚佛流奔,
( d2 v* J/ I6 d Through caverns measureless to man
; u9 U$ M& u$ o |* `& B9 m 穿过深不可测的洞门,
2 }, R b& p" N B+ `0 e Down to a sunless sea.' s3 d7 F) O" Z5 K% D9 [
直流入不见阳光的海洋。9 q8 `% }! \4 P! F! o9 |# F3 i& S9 M
So twice five miles of fertile ground
/ a3 d+ c+ V/ x0 \ 有方圆五英里肥沃的土壤,$ G! P: C8 i F! N6 d# }' c
With walls and towers were girdled round:
5 j2 M# Z3 C1 o; t 四周给围上楼塔和城墙:3 o# K" ?) D( F7 A4 ~
And there were gardens bright with sinuous rills,
; g, J9 e! M8 m0 D$ X4 ` 那里有花园,蜿蜒的溪河在其间闪耀,) F1 N- B! S7 o. g$ {9 j
Where blossomed many an incense-bearing tree;
+ d$ ~4 O1 ?5 \# x" c, E( H 园里树枝上鲜花盛开,一片芬芳;7 i0 p" x7 x9 E5 | ?
And here were forests ancient as the hills,
: X, A0 R8 p5 K6 F$ O 这里有森林,跟山峦同样古老,! o. n1 e2 t, r* `$ V
Enfolding sunny spots of greenery.9 f; D$ v% X# a: x" x' Z1 e
围住了洒满阳光的一块块青草草场。
$ o3 g4 I! g! q9 X: z' Z But oh! that deep romantic chasm which slanted
! w2 `, ~6 K/ y0 [ k+ O 但是,啊!那深沉而奇异的巨壑,$ `3 S, s: ~7 x: \$ y2 z
Down the green hill athwart a cedarn cover!
, @3 N( i. S. p) v1 @/ @# F 沿青山斜裂,横过伞盖的柏树!% M1 a9 o. D! N4 e, P
A savage place! as holy and enchanted0 z& |9 k& [; A4 e
野蛮的地方,既神圣而又着了魔% M6 a/ w9 H. D6 W, [! [
As e'er beneath a waning moon was haunted( W7 s/ [% ^' t0 M7 n$ z
好像有女人在衰落的月色里出没,; `6 l' B* O% j, x& [# D
By woman wailing for her demon-lover!6 S% H9 M! }- h; {* {( C% p
为她的魔鬼情郎而凄声嚎哭!
: r, i( ?0 V( F- A/ G And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
) _ T. M7 ^7 k. V7 B9 E* r7 T 巨壑下,不绝的喧嚣在沸腾汹涌,
. G$ Q" L5 Y' q Y% m$ b As if this earth in fast thick pants were breathing,; C+ Z, K; h7 j2 `7 C/ f& K, U9 `
似乎这土地正喘息在快速而猛烈的悸动中,
% `0 p5 D4 j+ P A mighty fountain momently was forced:- D" d+ E: r. U. l" R
从这巨壑里,不断迸出股猛烈的地泉;: B z; O& @* m r
Amid whose swift half- intermitted burst/ m- b' m; {9 X; _
在它那断时续的涌迸之间,
. L% |9 K8 ?& ]/ M4 M Huge fragments vaulted like rebounding hail,
, K+ k- _1 T( j m 巨大的石块飞跃着象反跳的冰雹,
8 ~0 |" W4 J* S0 }, B Or chaffy grain beneath the thresher's flail:+ c2 J! _3 W7 }5 t, r& }. }- k" [' k0 h1 ^
或者象打稻人连枷下一撮撮新稻;1 } d" q1 E/ M0 k, @
And'mid these dancing rocks at once and ever
# `' J- d# [+ ^: s7 m. L 从这些舞蹈的岩石中,, ?* x( f4 o, u
It flung up momently the sacred river.: m4 Z3 z4 l/ a, q; }9 N+ Q2 l& V
时时刻刻 迸发出那条神圣的溪河。
9 a/ F( E5 S4 c2 q; ^! _% | Five miles meandering with a mazy motion
. X {* K) p! n2 V4 S 迷乱地移动着,蜿蜒了五英里地方,
4 r/ B' q& ~$ n/ w! l Through wood and dale the sacred river ran,. g7 \* \" h$ J8 i
那神圣的溪河流过了峡谷和森林,
' G% f0 z/ q) K+ M& M Then reached the caverns measureless to man,
# I, l6 S/ `. ?, a2 ?* G 于是到达了深不可测的洞门,; z) k u n5 @
And sank in tumult to a lifeless ocean:
2 c# X# v5 ]& a8 P; L& d 在喧嚣中沉入了没有生命的海洋;
! R+ @" L. b% m( [- T+ Y: z And ‘mid this tumult Kubla heard from far
7 [* G' u- a! G' O1 V2 r# ^2 U2 t 从那喧嚣中忽必列远远听到
! [- L3 R1 h5 ?, T3 f1 N* I Ancestral voices prophesying war!
[9 w/ D% @* z, T- d& ~7 {9 D! y 祖先的喊声预言着战争的凶兆!3 F. S9 }5 x0 M; D
The shadow of the dome of pleasure
6 n$ }7 a/ z7 p: H# }& ]9 ?( F 安乐的宫殿有倒影,7 Z1 Z8 |* ]+ A# g, d$ G
Floated midway on the waves;- p- y9 g% e* k
宛在水波的中央漂动;
7 Q0 p+ E+ o9 L+ f& b/ Z) v1 M Where was heard the mingled measure
! z' r0 d( y" ]6 Q r; H/ Q, t 这儿能听见和谐的音韵
' }1 U( D* z9 K C$ S/ t From the fountain and the caves.
f% E' M3 h! H; K 来自那地泉和那岩洞。
. h2 C$ O6 O% ?- q$ t7 \ It was a miracle of rare device,
! p$ } r6 s. g 这是个奇迹呀,算得是稀有的技巧,# b- M* W d! \& s( F# U
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
( M2 k' U% G& m% U' B) o" o& r+ D 阳光灿烂的安乐宫,+ U$ K7 {5 [, m
A damsel with a dulcimer
& D9 |# V& O- M5 ~9 ^ 连同那雪窟冰窖!+ f/ l! f1 ^, U+ p! ?) |
In a vision once I saw:5 c* u- V' ?8 M* W* O
有一回我在幻象中见到,
3 \* r. i4 V: {( u1 ^! u, y It was an Abyssinian maid,
2 k1 O8 e7 l% U& N 那是个阿比西尼亚少女,
& h ^; b! G* C! ~" o* X" B And on her dulcimer she played,
. m3 s' n6 ~$ x# \( f# f 在她的琴上她奏出乐曲,
# J% z7 p# r, P; u: ]% I Singing of Mount Abora.; b- ^) I& U2 F; Q
歌唱着阿伯若山。3 J! _: s2 b5 y
Could I revive within me
5 ]' ~) J; l9 u+ Q2 e 如果我心中能再度产生
7 u2 q8 r. F+ P4 t0 g N Her symphony and song,4 h3 j5 U1 p$ c4 m" R
她的音乐和歌唱,
s) j! j( ]5 E Z# Z To such a deep delight ‘twould wiff me,( E) D2 q: M4 T7 O, k; }0 T1 r& r* V5 d
我将被引入如此深切的欢欣,
* ?: d6 S0 V' w/ l) H- a: W. P! ~: b That with music loud and long,
; ^- Y) f& g( |* n( v4 n6 P+ d# z 以至于我要用音乐高朗而又长久' n+ K! K: x, e. }3 O- W- P c
I would build that dome in air,. y5 ^: [; m. G# t9 ] w
在空中建造那安乐宫廷,, x3 w" f/ J6 L+ T& J/ X
That sunny dome! those caves of ice!, y" D5 d( G m+ m4 K, s
阳光照临的宫廷,那雪窟冰窖!- j% Q# z" b8 g; T
And all who heard should see them there,
) k8 U9 B% |& N, u# n& d 那谁都能见到这宫殿,
8 B" ^, `/ n9 |4 d i6 ] And all should cry, “Beware! Beware!- m( h, u* F, Q0 B
只要听见了乐音。 他们全都会喊叫:当心!当心!
: f; z0 u$ \$ ]( n6 \" m His flashing eyes, his floating hair!
" U; I* p- Q1 w8 X! l( a$ E8 O 他飘动的头发,他闪光的眼睛!% d" o4 ~" R1 z2 |
Weave a circle round himthrice,
F( G/ R( X. f1 T 织一个圆圈,把他三道围住,
0 \$ W i. R1 B+ G+ V1 `( r And close your eyes with holy dread,6 y0 @* d% J6 b2 W b% _
闭下你两眼,带着神圣的恐惧,# N8 l+ Z. R0 M( I; `6 @" t3 k) v) z
For he on honey-dew hath fed,
! O0 n* ^& w( R. n 因为他一直吃着蜜样甘露,- `9 v2 ]9 }9 s
And drunk the milk of Paradise.4 Y' D/ u1 N- C3 f+ ~3 h/ V
一直饮着天堂的琼浆仙乳。
/ c* E2 T/ N# }2 c' y2 a+ [+ v |
|